What we collect!

 

Stamporama Discussion Board Logo
For People Who Love To Talk About Stamps
Discussion - Member to Member Sales - Research Center
Stamporama Discussion Board Logo
For People Who Love To Talk About Stamps
Discussion - Member to Member Sales - Research Center
Stamporama Discussion Board Logo
For People Who Love To Talk About Stamps



What we collect!
What we collect!


Europe/Germany : I need a translation

 

Author
Postings
Bobstamp
Members Picture


04 Mar 2016
12:42:01pm
I have just purchased this postcard from MAR Historical:

Image Not Found

I'm trying to get a meaningful translation of the caption, "Unser Heer, Schwere Maschinengewehre auf Tragtieren verlastet überqueren einen Gebirgsbach". Google Translate returns this English translation:

"Our Army, Heavy machine guns verlastet on pack animals to cross a mountain stream"



One word — verlastet — is proving a bit tricky. Other web sites translate it as lorried, which is past tense of the infinitive form of lorry (not a word that North American English speakers commonly use). How about this as an accurate/meaningful translation:

"Our army uses pack animals to carry heavy machine guns across a mountain str
eam."

I've learned recently that during the Second World War, the German army, contrary to common perceptions, was dependent on horses and mules for transport to a far greater extent than any of the Allied armies, and in fact probably could not have begun or carried on the war without them. I'm think that a new web page is in the offing, assuming that I should live so long to get that far in my long list of other web pages that are in the offing! The postcard shown above is the second German one I've found that pictures pack animals.

Bob



Like
Login to Like
this post

www.ephemeraltreasures.net
Jansimon
Members Picture


04 Mar 2016
01:09:57pm

Auctions - Approvals
re: I need a translation

"Our army, heavy machine guns cross a mountain stream transported by pack animals."

Verlasten does mean something like carry. Compare lastkraftwagen which means lorry or truck.

Like
Login to Like
this post

www.pagowirense.nl/stamps/
PhilaStore

04 Mar 2016
01:34:15pm
re: I need a translation

verlastet is a old German word was used back in the day, today we would say "verladen" or "geladen"
the translation should be:

"Our Army, Heavy machine guns loaded on pack animals to cross a mountain stream"

Like
Login to Like
this post
philatelia
Members Picture


APS #156650

04 Mar 2016
02:36:53pm
re: I need a translation

Poor animals Sad

Like
Login to Like
this post

"Just one more small collection, hun, really! LoL "
amsd
Members Picture


Editor, Seal News; contributor, JuicyHeads

04 Mar 2016
07:46:00pm

Auctions
re: I need a translation

i picked up a museum copy of the Battle of Waterloo. It's in French, which limits me and my very poor high school French. But there's a phrase I was able to loosely translate that discussed the battlefield after the combatants, or those that could, had left the field. It said there were 40,000 dead and dying soldiers and 10,000 dead and dying horses. The number is staggering.

Like
Login to Like
this post

"Save the USPS, buy stamps; save the hobby, use commemoratives"

juicyheads.com/link.php?PLJZJP
Bobstamp
Members Picture


04 Mar 2016
11:32:43pm
re: I need a translation

Thank you for the translations. Google may be my friend, but not a great friend when it comes to the nuances of language.

@ Philatelia (but not only Philatelia): Poor animals indeed! I remember reading about a German officer who brought his own horse along with him to Stalingrad, and ended up having to, well, let's just say that hunger overcame scruples. Susan and I saw Warhorse a couple of years ago at the QE Theatre here in Vancouver. It wasn't hard to feel compassion even for horses made of wood and wire. I sort of grew up with horses. They were actually my sister's horses, butI appreciated them. Once she even let me sit on Chubby!

Image Not Found

@ David (but not only David): The numbers of casualties in 19th Century wars is indeed staggering. I'm reading an interesting book about medicine in the Civil War, Surgeon in Blue — Jonathan Letterman, the Civil War Doctor Who Pioneered Battlefield Care, by Scott McGaugh. One of Letterman's innovations was the improvement in evacuation from the battlefield by horse-drawn ambulance. By the end of the war, wounded soldiers were being evacuated within a day, whereas at the beginning of the war they might be evacuated only after days had passed, if they were evacuated at all. As a result, the percentage of combat deaths dropped precipitously as the war neared its end, at least when the generals commanding armies agreed to allow the use of ambulances; some of them didn't seem to understand that if wounded soldiers were cared for, they might live to fight another battle.


Like
Login to Like
this post

www.ephemeraltreasures.net
        

 

Author/Postings
Members Picture
Bobstamp

04 Mar 2016
12:42:01pm

I have just purchased this postcard from MAR Historical:

Image Not Found

I'm trying to get a meaningful translation of the caption, "Unser Heer, Schwere Maschinengewehre auf Tragtieren verlastet überqueren einen Gebirgsbach". Google Translate returns this English translation:

"Our Army, Heavy machine guns verlastet on pack animals to cross a mountain stream"



One word — verlastet — is proving a bit tricky. Other web sites translate it as lorried, which is past tense of the infinitive form of lorry (not a word that North American English speakers commonly use). How about this as an accurate/meaningful translation:

"Our army uses pack animals to carry heavy machine guns across a mountain str
eam."

I've learned recently that during the Second World War, the German army, contrary to common perceptions, was dependent on horses and mules for transport to a far greater extent than any of the Allied armies, and in fact probably could not have begun or carried on the war without them. I'm think that a new web page is in the offing, assuming that I should live so long to get that far in my long list of other web pages that are in the offing! The postcard shown above is the second German one I've found that pictures pack animals.

Bob



Like
Login to Like
this post

www.ephemeraltreasur ...
Members Picture
Jansimon

04 Mar 2016
01:09:57pm

Auctions - Approvals

re: I need a translation

"Our army, heavy machine guns cross a mountain stream transported by pack animals."

Verlasten does mean something like carry. Compare lastkraftwagen which means lorry or truck.

Like
Login to Like
this post

www.pagowirense.nl/s ...
PhilaStore

04 Mar 2016
01:34:15pm

re: I need a translation

verlastet is a old German word was used back in the day, today we would say "verladen" or "geladen"
the translation should be:

"Our Army, Heavy machine guns loaded on pack animals to cross a mountain stream"

Like
Login to Like
this post
Members Picture
philatelia

APS #156650
04 Mar 2016
02:36:53pm

re: I need a translation

Poor animals Sad

Like
Login to Like
this post

"Just one more small collection, hun, really! LoL "
Members Picture
amsd

Editor, Seal News; contributor, JuicyHeads
04 Mar 2016
07:46:00pm

Auctions

re: I need a translation

i picked up a museum copy of the Battle of Waterloo. It's in French, which limits me and my very poor high school French. But there's a phrase I was able to loosely translate that discussed the battlefield after the combatants, or those that could, had left the field. It said there were 40,000 dead and dying soldiers and 10,000 dead and dying horses. The number is staggering.

Like
Login to Like
this post

"Save the USPS, buy stamps; save the hobby, use commemoratives"

juicyheads.com/link. ...
Members Picture
Bobstamp

04 Mar 2016
11:32:43pm

re: I need a translation

Thank you for the translations. Google may be my friend, but not a great friend when it comes to the nuances of language.

@ Philatelia (but not only Philatelia): Poor animals indeed! I remember reading about a German officer who brought his own horse along with him to Stalingrad, and ended up having to, well, let's just say that hunger overcame scruples. Susan and I saw Warhorse a couple of years ago at the QE Theatre here in Vancouver. It wasn't hard to feel compassion even for horses made of wood and wire. I sort of grew up with horses. They were actually my sister's horses, butI appreciated them. Once she even let me sit on Chubby!

Image Not Found

@ David (but not only David): The numbers of casualties in 19th Century wars is indeed staggering. I'm reading an interesting book about medicine in the Civil War, Surgeon in Blue — Jonathan Letterman, the Civil War Doctor Who Pioneered Battlefield Care, by Scott McGaugh. One of Letterman's innovations was the improvement in evacuation from the battlefield by horse-drawn ambulance. By the end of the war, wounded soldiers were being evacuated within a day, whereas at the beginning of the war they might be evacuated only after days had passed, if they were evacuated at all. As a result, the percentage of combat deaths dropped precipitously as the war neared its end, at least when the generals commanding armies agreed to allow the use of ambulances; some of them didn't seem to understand that if wounded soldiers were cared for, they might live to fight another battle.


Like
Login to Like
this post

www.ephemeraltreasur ...
        

Contact Webmaster | Visitors Online | Unsubscribe Emails | Facebook


User Agreement

Copyright © 2024 Stamporama.com