


					
				
			
			
			


Here is the detail  I used to determine the date and town name.


Nur zugelassen mit dem Kenmerk: 'Handelskorrespondenz". Dieser Kenmerk ist vom Absender zu unterschreiben. 
Translated: only allowed with the remark "commercial correspondenxe". This remark needs to be added by the sender.
In other words: this is an example of the finest German bureaucracy. The sender used the wrong header and therefore the letter was returned.
  
 Thank you Jan-simon.  I laughed out loud when I read your post.  


I believe the date is March 7, 1919 (which fits perfectly for this stamp).  The town cancel I believe sports the name of Arzburg (ARZBVRG).  It is addressed to Metz in the Lorraine, in what is now France.
On the cover a script on a separate piece of paper was taped to it.  I recognize it as old German which my great grandfather wrote and understood, but I am afraid I cannot read it.  Can someone translate it?
I have been looking for a cover from communist Bavaria for years and am so happy to have gotten one, even if the cancel is light.  



re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Here is the detail  I used to determine the date and town name.



re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Nur zugelassen mit dem Kenmerk: 'Handelskorrespondenz". Dieser Kenmerk ist vom Absender zu unterschreiben. 
Translated: only allowed with the remark "commercial correspondenxe". This remark needs to be added by the sender.
In other words: this is an example of the finest German bureaucracy. The sender used the wrong header and therefore the letter was returned.
  
 
re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Thank you Jan-simon.  I laughed out loud when I read your post.  
