Here is the detail I used to determine the date and town name.
Nur zugelassen mit dem Kenmerk: 'Handelskorrespondenz". Dieser Kenmerk ist vom Absender zu unterschreiben.
Translated: only allowed with the remark "commercial correspondenxe". This remark needs to be added by the sender.
In other words: this is an example of the finest German bureaucracy. The sender used the wrong header and therefore the letter was returned.
Thank you Jan-simon. I laughed out loud when I read your post.
I believe the date is March 7, 1919 (which fits perfectly for this stamp). The town cancel I believe sports the name of Arzburg (ARZBVRG). It is addressed to Metz in the Lorraine, in what is now France.
On the cover a script on a separate piece of paper was taped to it. I recognize it as old German which my great grandfather wrote and understood, but I am afraid I cannot read it. Can someone translate it?
I have been looking for a cover from communist Bavaria for years and am so happy to have gotten one, even if the cancel is light.
re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Here is the detail I used to determine the date and town name.
re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Nur zugelassen mit dem Kenmerk: 'Handelskorrespondenz". Dieser Kenmerk ist vom Absender zu unterschreiben.
Translated: only allowed with the remark "commercial correspondenxe". This remark needs to be added by the sender.
In other words: this is an example of the finest German bureaucracy. The sender used the wrong header and therefore the letter was returned.
re: Arzburg (Arzberg), People's State of Bavaria - Old German Writing translation request
Thank you Jan-simon. I laughed out loud when I read your post.